La tierra permanece – Luis Benítez

Rating: ★★★★
14/10/18

Generations come and generations go, but the earth remains forever.
Ecclesiastes 1:4

*

Generación va, y generación viene; mas la tierra siempre permanece.
Eclesiastés 1:4

40188670The poet quoted. The earth and good poetry.
It’s been awhile since I last read Argentine poetry, let alone a still-breathing national writer since it’s difficult for me to leave the classics sphere. So when this opportunity presented itself, I took it. Not without any doubt, however, because I felt the pressure of a potential dislike of the work and I don’t enjoy giving bad ratings to hard-working writers that kindly send me their books in exchange for a review (I declined some that I just knew I wasn’t going to like). Despite some minor fears due to the fact of reviewing seriously, I accepted this collection. The uncertainty of not taking a leap of faith is always worse. Whether it’s a book or the big decisions in life. What-ifs are, by their very nature, problematic.

El poeta citó. La tierra y la buena poesía.
Hacía bastante tiempo que no leía poesía argentina, mucho menos de escritores que aún respiran dada mi dificultad para abandonar la esfera de los clásicos. Cuando se dio esta oportunidad, decidí aprovecharla. No sin ninguna vacilación porque sentí la presión de que la obra no me guste y no soy de la idea de puntuar bajo solo porque sí a autores que trabajan duro para sus publicaciones -algunas de las que me hacen llegar a cambio de una opinión. De hecho, no acepté algunas propuestas porque sabía que el género que manejaban no era el mío. Más allá de alguna que otra duda por el hecho de reseñar con seriedad, acepté esta colección. La incertidumbre por no arriesgarse siempre es peor, así se trate de un libro o de las grandes decisiones de la vida. Los “qué pasaría si” son, por su propia naturaleza, problemáticos.

La tierra permanece
Gira, y las cosas nunca están
Siempre en el mismo lugar,
Porque donde había un lago
Hoy brilla una ciudad y mañana
Una montaña y pasado
Otro mar recuperará
Para los peces y las olas
Lo que fue un cielo y una esquina.

*

The earth remains
It spins, and things are never
In the same place,
Because where there was a lake
Today a city glows and tomorrow
A mountain and the day after tomorrow
Another sea will bring back
To the fish and the waves
What was once a sky and a corner.

So I’m glad I did; I enjoyed this poetry collection written by Luis Benítez, a prolific, award-winning poet, essayist and playwright born in Buenos Aires and member of the Ibero-American Academy of Poetry. The recently published La tierra permanece includes beautifully crafted poems regarding the always complex relationship between nature and humanity, between the eternal and the fleeting yet highly destructive.

Y me alegra haber aceptado. Disfruté esta colección escrita por Luis Benítez, un poeta, ensayista y dramaturgo nacido en Buenos Aires, ganador de numerosos premios y miembro de la Academia Iberoamericana de Poesía. Su último libro, La tierra permanece, incluye poemas cuidadosamente escritos que se relacionan con la siempre compleja relación entre la naturaleza y el hombre, lo eterno y lo efímero pero altamente destructivo.

El uro
Es el uro. A veces es un hombre
Que huye de sí mismo.
Un animal pensante que añora volver al bosque
Del eterno presente, a las pasiones soberbias,
A la ira, la furia y la muerte violenta…

*

The aurochs
It’s the aurochs. Sometimes it’s a man
Who escapes from himself.
A thinking animal that yearns for the forest
From the eternal present to arrogant passions,
To anger, fury and violent death…

description

Nature, death, local wildlife, the Pacific Ocean, the Heaven’s River once Basho praised on the other side of the world, and everything that has an impact on us while the rest remains intact, untouched, indifferent. A vast array of themes – simple on the surface but brimming with undercurrents of disquiet and awareness – that take the form of shapeless poetry. I hardly know why but as time goes by, rhymes seem lackluster in comparison to the art of free verse, at which Benítez excels.

La naturaleza, la muerte, la fauna autóctona, el Océano Pacífico, el Río del Cielo que Basho una vez describió desde el otro lado del mundo, y todo aquello que tiene un impacto sobre nosotros mientras el resto permanece intacto, sin tocar, indiferente. Una vasta gama de temas -simples en la superficie pero vibrantes por un trasfondo de intranquilidad y conciencia- que toma la forma de poesía informe. No sé por qué pero a medida que pasa el tiempo, las rimas se deslucen al lado del arte del verso libre, algo en lo que Benítez se destaca.

Los leopardos

Son lo mínimo posible para el lenguaje de la muerte
En su linaje de músculos:
Llegan más cerca que los tigres
Porque no son lo sentido, son un peligro que no pesa,
El silencio, la sorpresa de un brinco que elige antes,
Una afelpada estrategia que se realiza
Mortífera y gentil, metáfora y carne del tiempo
Por los delgados corredores que comunican
(y ello siempre ha sido sigiloso)
el mundo en calma con la alegre nada.

*

The leopards

They are the least possible for the language of death
In their lineage of muscles:
They come closer than the tigers
Because they are not what has been felt, they are a danger that have no weight,
The silence, the surprise of a jump chosen before,
A plush strategy that is made
Deadly and gently, metaphor and flesh of time
For the thin corridors that communicate
(and that has always been stealthy)
the calm world with a joyous nothingness.


* Photo credit: Book cover via Goodreads.
The Garden of Eden with the Fall of Man, painting by Jan Brueghel the Elder (1612)
** Translations by this reader.


6 thoughts on “La tierra permanece – Luis Benítez

  1. Thank you so much for this eloquent introduction to a new poet. This line stood out for me: “the calm world with a joyous nothingness”. I will be surfing the net to discover more of his poems. 🙂
    I share your diminishing enthusiasm for rhymes and growing appreciation for the artistry of free verse.

    Liked by 1 person

    1. Many thanks for your kind words. Delighted to hear you enjoyed the review and of course, the poems. If the translations piqued your interest, then I’m beyond happy. I believe there’s an English edition called “A Heron in Buenos Aires”. I hope you enjoy his work when you get to it.
      Glad we agree regarding free verse. 🙂

      Liked by 1 person

  2. I thank you too much, Florencia, for your generous review of my book “La Tierra Permanece”. Similarly, to Florencia Sáez and unautreregard7 for their gentle comments. In English, those interested can read my poems in several pages, easy to find with the search engine. Also, through Amazon, you can access to my recently published book “Complete Poems 1980-2006”. Thank you again! Luis Benítez

    Liked by 2 people

Leave a comment